Переклад довіреності, якщо українець за кордоном не є складною процедурою. Все що потрібно — це передати довіреність у наше Бюро перекладів ЛексЮкрейн та наші нотаріуси та перекладачівсе зроблять для вас!
Оформіть замовлення онлайн — зверніться зараз до наших фахівців в телеграм.
Або емейл pravozahystlex@gmail.com
Переклад довіреності (або доручення) — це процес перекладу документа, який надається однією особою іншій для представництва її інтересів перед третіми особами. Іншими словами, довіреність є письмовим документом (повинно бути письмовим або нотаріальним, якщо потрібно для нотаріальних дій), який дозволяє представляти інтереси довірителя. Однак, якщо потрібно представляти ці інтереси за кордоном, потрібно надати не лише оригінальний документ, а й його переклад. Ми, як бюро перекладів у Києві, готові вам у цьому допомогти, переклавши довіреність українською або російською мовами, а також надавши переклад на англійську мову за допомогою фахівця з юридичною освітою. Звертайтеся до нас, якщо виникне така необхідність.
У нас ви можете замовити дублікати документів з РАЦСу — свідоцтва про народження, свідоцтво про шлюб, тощо, як замовити онлайн — докладно у цьому розділі
Оскільки довіреність є офіційним документом, який визначає права і обов’язки сторін, дуже важливо, щоб переклад передавав суть кожного положення довіреності. Для якісного перекладу довіреності потрібно залучити перекладача, що спеціалізується на юридичних перекладах. Крім того, при перекладі довіреностей на українську з англійської мови часто зустрічаються слова, які можуть мати кілька варіантів перекладу, тому важливо узгоджувати такі моменти з клієнтом, щоб уникнути неправильного тлумачення положень документа.
Щоб переклад довіреності був юридично важливим, довіреність повинна бути нотаріально завірена (див. розділ «Нотаріальний переклад»). Нотаріальний переклад довіреності, або переклад довіреності з нотаріальним посвідченням, можна замовити у нас і в терміновому порядку. Іншими словами, якщо вам потрібен терміновий нотаріальний переклад довіреності, ви можете звернутися до нас.
Ціна (вартість) перекладу довіреності
Переклад довіреності — це одна з основних послуг. Ми виконуємо переклади довіреностей з/на англійську, російську, українську, німецьку та багато інших мов, а також надаємо послуги нотаріального перекладу довіреностей або завірення перекладу печаткою бюро перекладів. Нижче наведено ціни на переклад довіреностей і на додаткові послуги.
Вартіь перекладу документу від 800 гривень, вартість нотаріального завірення від 700 гривень.
Особливості перекладу довіреності
Переклад довіреностей відноситься до тематики юридичного перекладу, тому має такі самі особливості:
- Стиль перекладу має бути беземоційним і безособистісним.
- Використання правильних юридичних термінів і форм обов’язкове.
- Переклад не повинен містити граматичних або пунктуаційних помилок, щоб уникнути неправильного тлумачення документу.
- Переклад має бути нотаріально завірений для надання юридичної сили.
Крім того, важливим аспектом перекладу довіреностей є правильний переклад ПІБ і назв компаній.
Наші переваги
- Безкоштовний розрахунок вартості перекладу.
- Безкоштовні консультації щодо перекладу та нотаріального завірення.
- Засвідчення перекладу: нотаріальне або печаткою нашого бюро перекладів.
- Можливість мультимовного перекладу (понад 250 мовних пар).
- Надання електронної версії перекладу для попереднього узгодження з клієнтом.
- Терміновий переклад довіреності за потреби.
- Постійна підтримка клієнтів: внесення змін до перекладу, доповнення перекладу.
- Кур’єрська доставка та доставка по Україні.
Замовлення перекладу довіреності дуже просте. Ви можете використовувати наступні способи:
- Відправити матеріали для перекладу поштою.
- Заповнити форму замовлення на нашому веб-сайті.
- Проконсультуватися за телефоном та замовити по телефону.
- Передати документи в наш офіс кур’єром або особисто.
Ми об’єднуємо команду професіоналів, які забезпечать якість і своєчасність перекладу та нотаріального завірення ваших документів. Зверніться до нас за будь-якими перекладами, включаючи технічні, медичні та фінансові тексті.
Особливості та процес нотаріального перекладу
Нотаріальний переклад передбачає не лише перенесення тексту, а й усіх дат, печаток і підписів. Потрібно мати справу з кваліфікованим фахівцем, який має досвід роботи з офіційними документами.
Процес складається з таких етапів:
- Для деяких документів знімається ксерокопія та завіряється у нотаріуса.
- Перекладач працює з завіреною копією або сканом і перекладає документ.
- Перекладач надає документ нотаріусу, який засвідчує підпис перекладача в присутності.
Раніше один нотаріус завіряв копію та підпис, але зараз це правило не є обов’язковим.
Акредитований переклад
Цей вид перекладу виконується фахівцем, який має акредитацію при консульстві або посольстві країни, для якої готуються документи. Такий переклад потрібно завірити в консульстві.
Процес виглядає наступним чином:
- Надається документ для перекладу.
- На оригінал документа ставиться штамп Апостиль.
- Документ передається акредитованому перекладачеві.
- Переклад засвідчується в консульстві.
- Замовнику видається завірений документ.
Присяжний переклад
Цей тип перекладу виконується присяжним перекладачем країни, в якій буде використовуватися документ. Такі фахівці проходять спеціальну атестацію та складають іспити.
Ми вже довгий час працюємо на ринку і маємо злагоджену систему роботи, що дозволяє нам виконувати замовлення вчасно. Намагайтеся не перекладати документи самостійно або через знайомих, це може створити проблеми з легалізацією. Звертайтеся до професіоналів, і ми забезпечимо вас якісними послугами за доступною ціною.